Matthew 27:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:16 And at that time they had an infamous prisoner called Barabbas.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Barabbas or Jesus Barabbas

Verses 16-17 both have "Jesus Barabbas" in the NIV 2011 edition, but the reading of the 1973, 1978 and 1984 editions had the same name as the KJV, Barabbas.

“At that time they had a notable prisoner, called Barabbas. So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?” (1973, 1978 and 1984 editions of the NIV)
“At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas. So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?” (2011 edition of the NIV)

An important textual change is from the simple name Barabbas to Jesus Barabbas.

The Nestle-Aland/UBS text actually has in brackets in the text (not the footnote) "called Jesus Barabbas".

This reading comes from Theta, one Old Latin copy f1, the Syriac Synaitic and Palestinian, the Armenian and Georgian ancient versions and Origen so quotes it.

But the two extra "Jesus"s are not found in the majority text or Sinaiticus, Vaticanus, D, K, L, W, Delta, Pi or any of the Textus Receptus manuscripts. Not even the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, NASB, Holman, New Living Translation, ISV 2014, The Voice 2011, Names of God Bible 2011 or the Message reads the way the NIV 2011 edition does. Neither do the NIV Spanish Bible 1999 nor the NIV Portuguese edition of 2000 reads this way. The reading is not in the Vulgate, nor in the Syriac Peshitta nor any Catholic bible version, nor any Reformation Bible, nor in any modern version either - except the NIV 2011 edition and now also Dan Wallace's NET version and the 2012 Lexham English bible.

Christ or Messiah

The Greek text reads “Christ” χριστον, not “the Messiah”. There are Greek texts that read Messiah, but not this one. See τον μεσσιαν in John 1:41 and John 4:25.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܤܝܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܤܝܪܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta orduan baçutén presoner notablebat, Barabbas deitzen cenic.

Bulgarian

  • 1940 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:16) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (French Darby)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. (Martin 1744)
  • 1744 Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas. (Luther 1545)
  • 1871 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt Barabbas. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Wakati huo kulikuwa na mfungwa mmoja, jina lake Baraba.

Swedish

  • 1917 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At noo'y sila'y may isang bilanggong bantog, na tinatawag na Barrabas. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba. (Ma-thi-ô 27:16 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools