Matthew 27:43

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if He will have Him; since He said, ‘I am the Son of God.’”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am þe sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. (King James Version)
  • 1729 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. (Mace New Testament)
  • 1745 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Bulgarian

  • 1940 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:43) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1545)
  • 1871 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Alimtumainia Mungu na kusema eti yeye ni Mwana wa Mungu; basi, Mungu na amwokoe kama anamtaka."

Swedish

  • 1917 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. (Ma-thi-ô 27:43 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools