Matthew 26:60

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:60 but found none. Yes, although many false witnesses came forward, yet they found none. But at last two false witnesses came forward

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:60 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, (Coverdale Bible)
  • 1540 but founde none: yee, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last came two false witnesses, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 but founde none in so muche that when manye false wytnesses came yet founde they none. At the laste came two false wytnesses, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (King James Version)
  • 1729 but they found none: and though many false witnesses came, it was not found sufficient. at last there came two false witnesses, who charg'd him with saying, (Mace New Testament)
  • 1745 But found it not: yea, and when many false witnesses came they found it not. At the last came two false witnesses (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to put him to death; But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and found none: and though many false witnesses came, they found it not [sufficient]. But at the last two false witnesses stepping forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and did not find it, though many false witnesses came forward. But afterwards, two coming forward (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and found none, though many false witnesses came. But at last came two, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and found not any, though many came forward as false–witnesses. At length, however, there came forward, two, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they did not find any, though many false witnesses came forward. But afterward two false witnesses, coming forward, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two (Weymouth New Testament)
  • 1918 and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,

Bulgarian

  • 1940 обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: (French Darby)
  • 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, (Martin 1744)
  • 1744 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1545)
  • 1871 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools