Matthew 15:8

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:8 ‘These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips, but their heart is far from Me.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 15:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.

Bulgarian

Chinese

  • 1 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; (French Darby)
  • 1744 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. (Luther 1545)
  • 1871 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools