Matthew 15:5

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:5 But you say, ‘Whosoever says to his father or his mother, “Whatever profit you may have received from me has become a gift,”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 But ye saye: euery one shall saye to his father and mother: what gift so euer shulde haue come of me, the same is turned vnto thy profyt: & so shall he not honoure his father or his mother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But ye saye, euery man shal say to hys father or mother: þt which thou desirest of me to helpe the with: is geuen to God, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped: (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 But ye say, Whosoeuer shal say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite, (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But yee say, Whosoeuer shall say to his father or his mother, It is a gift by whatsoeuer thou mightest bee profited by me, (King James Version)
  • 1729 but your doctrine is this, if any man declares to his father or mother, that whatever he has to give for their relief is dedicated to the temple; he is not oblig'd to regard his father or his mother. (Mace New Testament)
  • 1745 But ye say, Whosoever shall say to father or mother, It is a gift by whatsoever thou mightest be profited by me, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple," (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a [devoted] gift, which else might have been employed by me for thy advantage; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But you say, Whoever says to his father or mother what you might be profited with by me is a gift, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But ye say: Whoever says to his father or his mother, It is a gift, whatever thou mightest be profited with from me, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [to God], (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering `is' whatever thou mayest be profited by me; -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given `to God'; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, ye, say––Whosoever shall say to his father or his mother––A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But ye say, 'Whosoever shall say to his father or his mother, That by which you might be profited by me is an offering,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but you say 'Whenever any one says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is 'Given to God,'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but you—this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me— (Weymouth New Testament)
  • 1918 but you say: Whoever shall say to his father or his mother: That, by whatever thou mightest receive aid from me, is a gift, he shall no more honor his father or his mother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.

Bulgarian

  • 1940 Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу, (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 15:5) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un do (French Darby)
  • 1744 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit; (Martin 1744)
  • 1744 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe (d. i. Opfergabe, Gabe für Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Lakini ninyi mwafundisha ati mtu akiwa na kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema: Kitu hiki nimemtolea Mungu,

Swedish

  • 1917 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ninyo, Sinomang magsabi sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay hain ko na sa Dios: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Ðức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ. (Ma-thi-ô 15:5 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools