Matthew 13:24

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 13:24 He put before them another parable, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 (Beza 4th) Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Matthew 13:24 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 13:24 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 13:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· (Scrivener)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Another similitude put he forth vnto them, sayinge: The kyngdome of heauen is lykened vnto a man, which sowed good seed in his felde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Another similitude put he forth vnto them saying: The kyngedom of heauen is lyke vnto a man whiche sowed good seede in hys felde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Another parable put he forth vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed good seed in his field: (King James Version)
  • 1729 Another parable he propos'd to them in these words. the state of the gospel in this world may be compar'd to a man who sowed good grain in his field: (Mace New Testament)
  • 1745 Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sowed good seed in his own field: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He proposed to them another parable, saying, The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a field, in which the proprietor has sown good grain: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 ANOTHER comparison he allegorized unto them, and said: The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he delivered them another parable, saying; The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Another parable he proposed to them, saying: May be compared the kingdom of the heavens to a man sowing good seed in the field of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Another parable he put forth to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Another parable he put forth to them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Another parable, put he before them, saying––The kingdom of the heavens hath become like a man sowing good seed in his field; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He put forth another parable to them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a man sowing good seed in his field. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Another parable He set before them, saying, "The Kingdom of Heaven was likened to a man who sowed good seed in his field; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Another parable which Jesus told them was this—"The Kingdom of Heaven is compared to a man who sowed good seed in his field. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Another parable laid he before them, saying: The kingdom of the heavens is likened to a man that sowed good seed in his field. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • قدم لهم مثلا آخر قائلا. يشبه ملكوت السموات انسانا زرع زرعا جيدا في حقله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܬܠ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܒܩܪܝܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin.

Bulgarian

  • 1940 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си; (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 13:24) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. (French Darby)
  • 1744 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete. (Luther 1545)
  • 1871 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu akawaambia watu mfano mwingine: "Ufalme wa mbinguni unafanana na mtu aliyepanda mbegu nzuri katika shamba lake.

Swedish

  • 1917 En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. (Ma-thi-ô 13:24 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

Hoskier note on Matthew 13.18 & 24
Hoskier note on Matthew 13.18 & 24

See Also

External Links

Personal tools