Matthew 13:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 13:18 “Therefore all of you, hear the parable of the sower:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 13:18 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 13:18 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 13:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاسمعوا انتم مثل الزارع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܡܬܠܐ ܕܙܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.

Bulgarian

  • 1940 Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous donc, écoutez la parabole du semeur. (French Darby)
  • 1744 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. (Martin 1744)
  • 1744 Vous donc entendez la parabole du semeur: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So höret nun ihr dieses Gleichnis von dem Sämann! (Luther 1545)
  • 1871 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi dunque intendete la parabola del seminatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1598 Vos igitur audite parabolam eius qui seminat. (Beza)
  • 1598 Vos ergo audite parabolam seminantis. (Beza Vulgate)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì. (VIET)
Hoskier note on Matthew 13.18 & 24
Hoskier note on Matthew 13.18 & 24

See Also

External Links

Personal tools