Matthew 10:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Matthew 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 10:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Beholde I sende you forthe as shepe amoge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Beholde, I sende you forth, as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes and innocent as doues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Beholde I sende you forth as shepe among wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.(Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and harmelesse as doues.(King James Version)
  • 1729 By your mission you will be expos'd like sheep in the midst of wolves: be then as circumspect as serpents, and as inoffensive as doves: (Mace New Testament)
  • 1745 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Behold I send you forth as sheep into the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and innocent as doves.(Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore prudent as serpents, and harmless as doves.(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents and harmless as doves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Lo, I send you as sheep in midst of wolves. Be ye therefore wise as the serpents, and artless as the doves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be therefore wise as serpents, and simple as doves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lo! I send you forth as sheep into the midst of wolves. Be therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.(Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore––prudent, as serpents, and simple, as doves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, I send you forth like sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; become ye, therefore, as wise as the serpents and as innocent as doves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Remember, I am sending you out as my Messengers like sheep among wolves. So be as wise as serpents, and as blameless as doves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Remember it is I who am sending you out, as sheep into the midst of wolves; prove yourselves as sagacious as serpents, and as innocent as doves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be come therefore wise as serpents, and guileless as doves.(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܚܟܝܡܐ ܐܝܟ ܚܘܘܬܐ ܘܬܡܝܡܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Huná, nic igorten çaituztet çuec, ardiac otsoén artera beçala: çareten bada çuhur sugueac beçala, eta simple vsso columbác beçala.

Bulgarian

  • 1940 Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите. (1940 Bulgarian Bible)
  • Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите. (Матей 10:16) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;(French Darby)
  • 1744 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben! (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.

Swedish

  • 1917 Se, jag sänder eder åstad såsom får mitt in ibland ulvar. Varen fördenskull kloka såsom ormar och menlösa såsom duvor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga tupa sa gitna ng mga lobo: mangagpakatalino nga kayong gaya ng mga ahas at mangagpakatimtimang gaya ng mga kalapati. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Kìa, ta sai các ngươi đi khác nào như chiên vào giữa bầy muông sói. Vậy, hãy khôn khéo như rắn, đơn sơ như chim bò câu.(Ma-thi-ô 10:16 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools