Mark 6:45

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:45 Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 6:45 ¶ And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the crowds away.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

See Also Mark 6:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδά, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον. (Scrivener)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαιδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. (Westcott & Hort)
  • 1904 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον· (Greek orthodox Church)
  • 1904 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people. (Coverdale Bible)
  • 1540 And streyght waye he caused his disciples to go into the shyppe, and to go ouer the see before vnto Bethsayda, whyle se sent awaye the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And strayghtwaye he caused his disciples to go into the ship, and to goo ouer the water before vnto Bethsaida, whyle he sent away þe people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to goe to the other side before vnto Bethsaida, while he sent away the people. (King James Version)
  • 1729 Soon after Jesus obliged his disciples to embark for Bethsaida, on the opposite shore, while he was dismissing the people. (Mace New Testament)
  • 1745 And straightway he arose and constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before him, unto Bethsaida, But he sent away the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And immediately He obliged his disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side to Bethsaida, while he dismissed the people: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And straightway he constrained his disciples to go into the vessel, and go before to the other side toward Bethsaida, while he sent away the people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately he compelled his disciples to go on board the vessel, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he sent the multitude away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And immediately he obliged his disciples to embark, and pass over before, toward Bethsaida, while he dismissed the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he immediately constrained his disciples to go into the ship, and to go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitude; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And immediately he urged the disciples of himself to step into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he should dismiss the crowd. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And straightway he constrained his disciples to enter into the ship, and to go before to the other side to Bethsaida, while he dismissed the multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before `him' unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida,––while, he, was dismissing the multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately He constrained His disciples to embark into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, until He shall send away the multitude. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straightway He constrained His disciples to enter into the boat, and to go before to the other side, to Bethsaida, while He Himself sendeth the multitude away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he immediately constrained his disciples to enter the ship, and go before him to the other side to Bethsaida till he himself should send away the multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero bertan bere discipuluac sar eraci citzan vncira, eta aitzinean ioan eraci itsassoaren berce aldera Bethsaida alderát, berac populuari congit lemon bizquitartean.

Bulgarian

  • 1940 И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди [Него] на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E TOSTO appresso egli costrinse i suoi discepoli a montar nella navicella, ed a trarre innanzi a lui all’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenziava la moltitudine.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och i förväg fara över till Betsaida på andra stranden, medan han själv tillsåg att folket skildes åt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y pinalulan niya sa daong ang kaniyang mga alagad, at pinauna sa kaniya sa kabilang ibayo, sa Betsaida, samantalang pinayayaon niya ang karamihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi Ngài liền giục môn đồ vào thuyền, qua bờ bên kia trước mình, hướng đến thành Bết-sai-đa, trong khi Ngài cho dân chúng về. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools