Mark 3:22

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and “By the ruler of the demons He casts out demons.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and “By the ruler of the demons He casts out demons.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls. (Coverdale Bible)
  • 1540 And þe Scrybes whych came downe from Ierusalem, sayde: he hath Belzebub, and by the chefe deuyll, casteth he out deuyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the scribes which came from Ierusalem, sayde: he hathe Beelzebub, and by the power of the chiefe deuyll casteth out deuyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the Scribes which came downe from Hierusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the deuils, casteth he out deuils. (King James Version)
  • 1729 Some Scribes, who were come from Jerusalem, said, he is confederate with Beelzebub, the prince of the demons enables him to dispossess demons. (Mace New Testament)
  • 1745 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the daemons casteth he out daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the scribes who had come down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the scribes coming down from Jerusalem said, He has Beelzebul, and casts out demons by the ruler of demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the scribes who came down from Jerusalem said: He has Beelzebul, and through the prince of the demons he casts out the demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul; and, He casteth out the demons through the prince of the demons. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying––He hath, Beelzebul; and––In the ruler of the demons, casteth he out the demons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He hath Beelzebub, and by the ruler of the demons casteth out the demons." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: "He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the scribes that came down from Jerusalem said: He has Beelzebub, and by the prince of the demons he casts out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.

Bulgarian

  • 1940 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 文 士 说 : 他 是 被 别 西 卜 附 着 ; 又 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons. (French Darby)
  • 1744 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau: ,,Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng mga eskriba na nagsibaba mula sa Jerusalem, Nasa kaniya si Beelzebub, at, Sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools