Mark 3:15

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. (Coverdale Bible)
  • 1568 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he gave them power to heal diseases, and to cast out daemons, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to have power to heal diseases, and to cast out demons; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And to have power to heal diseases and cast out devils. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 empowering them to cure disease; and to expel demons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons. (Murdock Translation)
  • 1858 and have power to cast out demons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and to have authority to cast out devils: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and to have authority to cast out the demons; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and to have power to heal diseases, and to cast out the demons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to have authority to cast out demons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and with power to drive out demons. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and to have authority to cast out the demons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.

Bulgarian

  • 1940 и да имат власт да изгонват бесове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons; (French Darby)
  • 1744 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magkaroon ng kapamahalaang magpalayas ng mga demonio: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại ban cho quyền phép đuổi quỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools