Luke 23:23

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they cryed wyth loude voyces, requiryng that he myght be crucyfyed. And the voyces: of them and of the hye Prestes preuayled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they cryed with loude voice, & required that he might be crucyfyed. And the voice of them and of the hie priestes preuailed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they were instant with loude voyces, requiring that he might be crucified. And the voyces of them, and of the hye priestes preuayled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they were instant with loud voyces, requiring that he might be crucified: and the voyces of them, and of the chiefe Priests preuailed. (King James Version)
  • 1729 but they persisted with great clamour in their demands, to have him crucified: and as the people and chief priests redoubled their clamours, (Mace New Testament)
  • 1745 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they were instant with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they beset him with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries, and those of the chief priests, prevailed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were urgent with loud voices, requiring that he should be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they were urgent, with loud voices, asking that He might be crucified. And their voices prevailed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they were urgent with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries prevailed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec hertsen çutén oihu handiz requeritzen çutela, crucifica ledin: eta hayén heyagorác eta Sacrificadore principalenac renforçatzen ciraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fut crucifie. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. (French Darby)
  • 1744 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pinipilit nilang hingin sa malalakas na tinig, na siya'y ipako sa krus. At nanaig ang kanilang mga tinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng chúng cố nài, kêu lớn tiếng rằng phải đóng đinh Ngài trên cây thập tự; tiếng kêu của họ được thắng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools