Luke 23:38

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And a superscripcyon was wrytten ouer hym, wt lettres of Greke, & Latin, and Hebrew: This is the kynge of the Iewes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a superscription also was written ouer him in letters of Greeke, and Latin, & Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES. (King James Version)
  • 1729 they likewise put the following inscription over his head, in Greek, in Latin, and in Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Mace New Testament)
  • 1745 And a superscription also was written over him in letters of Greek, Latin, Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And an inscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was an inscription over him; THIS IS THE KING OF THE JEWS. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There was also an inscription over him: "This is the king of the Jews." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there was an inscription also, over him––THE KING OF THE JEWS, THIS! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there was also an inscription over Him, "THE KING OF THE JEWS, THIS!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Above him were the words—'THIS IS THE KING OF THE JEWS.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there was also a superscription over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 耶 稣 以 上 有 一 个 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait aussi au-dessus de lui un ecriteau en lettres grecques, romaines, et hebraiques: Celui-ci est le roi des Juifs. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools