Luke 23:17

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:17 (because it was necessary for him to release one to them at the feast).

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he must haue let one lowse vnto them after the custome of the feast. (Coverdale Bible)
  • 1568 For of necessitie he must haue let one loose vnto them at the feast. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now as it was customary for the governor to release one of the prisoners at the feast; (Mace New Testament)
  • 1745 And they cried out all at once, saying, Away with this man, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now he was obliged to release one to them at the feast. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For of necessity he must release one to them at the feast.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it was necessary that he should release one to them at the festival. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now it was necessary for him to release to them one at the feast. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (Now he was obliged to release one for them at the feast.) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta behar cerauen bat largatu bestán.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete. (French Darby)
  • 1744 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.) (VIET)

See Also

External Links

Personal tools