Luke 23:27

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:27 And a large company of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed & lamented him. (King James Version)
  • 1729 who was followed by a great crowd of people, and several women, who beat their breasts and lamented him. (Mace New Testament)
  • 1745 And there followed him a company of people, and women who bewailed and lamented him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there followed him a great multitude of the people, and of women; and they bewailed and lamented him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there followed him a great company of the people, and of women who also bewailed and lamented him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there was following Him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented Him (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there followed him a great multitude of the people, and of women that bewailed and lamented him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. (French Darby)
  • 1744 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools