Matthew 28:9

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Greetings.” And they came and held Him by the feet and worshiped Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 28:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And as they went to tell his disciples: beholde, Iesus met them, sayinge: All hayle. And they came, & held him by the fete, & worshipped him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And as they went to tell hys disciples: beholde, Iesus met them saying al hayle. And they came & helde him by þe fete and worshypped him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And as they went to tell his disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. (King James Version)
  • 1729 as they were making the way to his disciples, Jesus himself met them, and said, I salute you. and they came, and embraced his feet, and worshipped him. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, Jesus met them, saying Hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, Jesus met them, and said, Hail. And they, coming to him, took hold of his feet, and worshipped him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they approached him, and took hold of his feet, and worshipped him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As and they went to inform the disciples of him, and lo, the Jesus met them, saying: Hail you. They and having approached laid hold of him the feet, and prostrated to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And behold, Jesus met them, saying: All hail! And they, coming to him, laid hold of his feet, and worshiped him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! Jesus met them, saying, All hail! And they went up, and laid hold of his feet, and knelt down before him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! Jesus, met them, saying––Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they, coming to Him, held His feet, and worshiped Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Suddenly Jesus met them. "Welcome!" he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, Jesus met them, saying: Hail. And they came and laid hold of his feet, and worshipped him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec haren discipuluey declaratzera cioacela, huná, Iesus aitzinera ethor cequien, cioela, Vngui hel daquiçuela. Eta hec hurbilduric lot cequiztén haren oiney, eta adora ceçaten hura.

Bulgarian

  • 1940 И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. (French Darby)
  • 1744 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar iată că le -a întîmpinat Isus, şi le -a zis: ,,Bucuraţi-vă!`` Ele s'au apropiat să -I cuprindă picioarele, şi I s'au închinat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men se, då kom Jesus emot dem och sade: »Hell eder!» Och de gingo fram och fattade om hans fötter och tillbådo honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, sila'y sinalubong ni Jesus na nagsasabi, Mangagalak kayo. At sila'y nagsilapit at niyakap ang kaniyang mga paa, at siya'y sinamba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, Ðức Chúa Jêsus gặp hai người đờn bà đó, thì phán rằng: Mừng các ngươi! Hai người cùng đến gần ôm chơn Ngài, và thờ lạy Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools