Matthew 28:19

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 28:19 “Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 28:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost: (Coverdale Bible)
  • 1540 Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost: (King James Version)
  • 1729 go and instruct all nations, baptizing them in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost: (Mace New Testament)
  • 1745 Go ye now and make disciples of all nations, baptizing them unto the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Go ye therefore and instruct all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Go ye, and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 go and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Go therefore, and disciple all the nations, immersing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 going, therefore, disciple ye all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Go, make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:

Bulgarian

  • 1940 Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, (French Darby)
  • 1744 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; (Martin 1744)
  • 1744 Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! (Luther 1545)
  • 1871 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools