Matthew 28:6

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 28:6 he is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 28:6 He is not here; because He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 28:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, (Coverdale Bible)
  • 1568 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He is not here: for he is risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay. (King James Version)
  • 1729 he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid. (Mace New Testament)
  • 1745 He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay. (Weymouth New Testament)
  • 1918 he is not here; for he has risen as he said: Come, see the place where he lay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.

Bulgarian

  • 1940 Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; (French Darby)
  • 1744 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. (Martin 1744)
  • 1744 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat! (Luther 1545)
  • 1871 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools