Matthew 22:42

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:42 saying, “What do you think of Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.

Bulgarian

  • 1940 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. (French Darby)
  • 1744 Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. (Luther 1545)
  • 1871 und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools