Luke 7:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and many people.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And it fortuned after this, þt he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version)
  • 1729 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people. (Mace New Testament)
  • 1745 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass on the following day he went to a city called Nain; and there went with him many of his disciples and a great multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Лука 7:11) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et le jour suivant, il arriva que Jesus allait à une ville appelee Nain, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 ED avvenne nel giorno seguente, che egli andava in una città, detta Nain; e i suoi discepoli, in gran numero, e una gran moltitudine andavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Baadaye kidogo Yesu alikwenda katika mji mmoja uitwao Naini, na wafuasi wake pamoja na kundi kubwa la watu waliandamana naye.

Swedish

  • 1917 Därefter begav han sig till en stad som hette Nain; och med honom gingo hans lärjungar och mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naparoon sa bayan na tinatawag na Nain; at kasama niya ang kaniyang mga alagad, at ang lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Bữa sau, Ðức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài. (Lu-ca 7:11 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools