Luke 11:51

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Truly, I say to you, it will be required of this generation.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 fro the blood of the iust Abel to the blood of Zacharie, that was slayn bitwixe the auter and the hous. So Y seie to you, it schal be souyt of this generacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 from the bloud of Abell vnto the bloud of zachary which perisshed bitwene the aulter and the temple. Verely I saye vnto you: it shalbe requyred of this nacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 from the bloude of Abell, vnto ye bloude of Zachary, which perished betwene the altare and ye temple. Yee I saye vnto you: it shalbe requyred of this generacion. (Coverdale Bible)
  • 1540 from the bloude of Abell, vnto the bloud of Zachary, which perished betwene the aulter and the temple. Uerely I saye vnto you: it shalbe required of this nacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 from the bloude of Abell vnto the bloude of Zacharye, whiche peryshed betwene the aulter and the temple. Verelye I saye vnto you, it shalbe requyred of thys nacyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 From the blood of Abel, vnto ye blood of Zacharie, whiche perished betwene the aulter & the temple: Ueryly I saye vnto you, it shalbe required of this nation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which was slaine betweene the altar and the Temple: verely I say vnto you, it shall be required of this generation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which perished betweene the Altar and the Temple: Uerely I say vnto you, it shall be required of this generation. (King James Version)
  • 1729 from the blood of Abel to that of Zacharias, who perished between the altar and the temple: yes, I assure you, this generation shall be responsible for it all. (Mace New Testament)
  • 1745 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, the Son of Barachias whom they slew between the altar and the temple: verily I say unto you, it shall be required of this generation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 who perished between the altar and the temple. Verily I tell you, it shall be required of this generation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 From the blood of Abel to the blood of Zachariab, who was destroyed between the temple and the altar: Verily I say to you, it shall be required of this generation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was slain between the altar and the temple: verily I tell you, It shall be required of this generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the temple: verily I say to you, It shall be required of this generation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 from the blood of Abel, to the blood of Zechariah, who fell between the altar and the house of God. Yes, I assure you, all shall be required of this generation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 From the blood of Habil unto the blood of Zakaria who was killed between the temple and the altar: yes, I tell you, It shall be required of this generation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house. Yes, I tell you, it shall be required of this generation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 from the blood of Abel to the blood of Zecharias that having perished between the altar and the house. Yes I say to you, it will be required from the generation this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple. Verily I say to you, it shall be required of this generation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the temple. Yea, I tell you, it will be required of this generation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 From the blood of Abel, unto the blood of Zachariah who was destroyed betwixt the altar and the house; Yea! I say unto you––It shall be sought out from this generation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house; yea, I say unto you, it shall be required of this generation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the house—yea, I say to you, it shall be required of this generation.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 from the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the House of God." Yes, I tell you, it will be exacted from this generation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, I tell you that, from the blood of Abel down to the blood of Zechariah who perished between the altar and the House, it shall all be required from the present generation. (Weymouth New Testament)
  • 1918 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the house: yes, I say to you, it shall be required of this generation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Abelen odoletic Zachariasen odolerano, cein hil vkan baitzutén aldareari eta templeari artean: are diotsuet, galde eguinen çayola natione huni.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 从 亚 伯 的 血 起 , 直 到 被 杀 在 坛 和 殿 中 间 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 都 要 问 在 这 世 代 的 人 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 從 亞 伯 的 血 起 , 直 到 被 殺 在 壇 和 殿 中 間 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui perit entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemande à cette generation. (French Darby)
  • 1744 Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dal sangue di Abele, infino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; certo, io vi dico, che sarà ridomandato a questa generazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria che fu ucciso fra l’altare ed il tempio; sì, vi dico, sarà ridomandato a questa generazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ända ifrån Abels blod intill Sakarias' blod, hans som förgjordes mellan altaret och templet.' Ja, jag säger eder: Det skall utkrävas av detta släkte. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mula sa dugo ni Abel, hanggang sa dugo ni Zacarias, na pinatay sa pagitan ng dambana at ng santuario: oo, sinasabi ko sa inyo, na ito'y hihingin sa lahing ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là từ huyết A-bên cho đến huyết Xa-cha-ri đã bị giết giữa khoảng bàn thờ và đền thờ; phải, ta nói cùng các ngươi, sẽ cứ dòng dõi nầy mà đòi huyết ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools