Matthew 8:27

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 8:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 But the men marueyled, sayinge: what maner of man is this, that both wyndes and see obey hym? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the men maruayled and sayed: what man is this, that both wyndes and sea obey hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym? (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him! (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But the men marueiled, saying, What maner of man is this, that euen the winds and the Sea obey him? (King James Version)
  • 1729 but the crew were all amaz'd; what is this man, said they, that even the winds and the sea obey him? (Mace New Testament)
  • 1745 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the men marvelled, saying, What a wondrous man is this, that even the winds and the sea obey him! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And the men wondered, saying, What kind of a man is this, that the winds and the lake obey him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The and men were astonished, saying: What is this, that even the winds and the sea hearken to him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the men marveled, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, the men, marveled, saying, Whence is this one,––that, both the winds and the sea, unto him, give ear? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the men were astonished, saying, What sort of a man is this, because winds and the sea obey him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the men wondered, saying, "What manner of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men were amazed, and exclaimed: "What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the men were astonished, saying: What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan gendéc mirets ceçaten, ciotela, Ceric da haur, non haicec-ere eta itsassoac obeditzen baitute?

Bulgarian

  • 1940 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват? (1940 Bulgarian Bible)
  • А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват? (Матей 8:27) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! (French Darby)
  • 1744 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?

(Martin 1744)

  • 1744 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?(Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? (Luther 1545)
  • 1871 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, daß auch die Winde und der See ihm gehorchen?(Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?

(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Watu wakashangaa, wakasema, "Ni mtu wa namna gani huyu? Hata pepo na mawimbi vinamtii!"

Swedish

  • 1917 Och människorna förundrade sig och sade: »Vad är denne för en, eftersom både vindarna och sjön äro honom lydiga?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người? (Ma-thi-ô 8:27 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools