Matthew 5:37

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 5:37 But let your communication be, ‘yes,’ ‘yes,’ or ‘no,’ ‘no.’ Because whatever goes beyond these is from evil.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 5:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 But your communicacyon shalbe, ye, ye, nay, nay: For whatsoeuer is added more then these, it commeth of euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But your communicacion shalbe, yea, yea: nay, nay. For whatsoeuer is more than that cometh to euell. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. (King James Version)
  • 1729 but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil. (Mace New Testament)
  • 1745 But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But let your conversation be Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these is of the evil one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil `one'. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But let your word be, Yea, yea,––Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But let your word be yes, yes; no, no; and that which is more than these is of the evil one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.

Bulgarian

  • 1940 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. (1940 Bulgarian Bible)
  • Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. (Матей 5:37) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. (French Darby)
  • 1744 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1545)
  • 1871 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Ukisema, Ndiyo, basi iwe Ndiyo; ukisema Siyo, basi iwe kweli Siyo. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu.

Swedish

  • 1917 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra. (Ma-thi-ô 5:37 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools