Matthew 12:27

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(King James Version)

  • 1729 and if I by Beelzebub exorcize devils, by whom do your children exorcize them? wherefore even they shall be your judges.(Mace New Testament)
  • 1745 But if I by Beelzebub cast out daemons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

(King James Version - Benjamin Blayney)

  • 1770 And if I cast out demons by the power of Beelzebub, by whom do your own people cast them out? wherefore they shall be your judges: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be your judges. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, if I expel demons by Beelzebub, by whom do your sons expel them? Wherefore they shall be your judges. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And if I by Beelzebub cast forth demons, your sons, by whom do they cast them forth? On this account they shall be your judges. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if I by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? In this they of you shall be judges.

(The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)

  • 1865 And if I through Beelzebul cast out the demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.(King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, if, I, in Beelzebul, am casting out the demons, In whom are, your sons, casting them out? Wherefore, they, shall be, judges of you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 lf I through Beelzebul cast out demons, through whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.

Bulgarian

  • 1940 При това, ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии. (1940 Bulgarian Bible)
  • При това, ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии. (Матей 12:27) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges. (French Darby)
  • 1744 Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestry Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Ninyi mnasema ati nawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli; je, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo wao ndio watakaowahukumu ninyi.

Swedish

  • 1917 Och om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung sa pamamagitan ni Beelzebub ay nagpapalabas ako ng mga demonio, ang inyong mga anak sa kaninong pamamagitan sila'y pinalalabas? kaya nga sila ang inyong magiging mga hukom. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy. (Ma-thi-ô 12:27 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools