Mark 4:24

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 4:24 Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:24 Then He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Se ye what ye heren. In what mesure ye meten, it schal be metun to you ayen, and be cast to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare shall more be geve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto them: Take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shal it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare this, shal more be geuen. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: take hede what ye heare: With what measure ye meete, with the same shall other men measure vnto you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto them, take heede what ye heare: With what measure ye meate, with the same shall it be measured to you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto them, Take heed what you heare: With what measure ye mete, it shalbe measured to you: And vnto you that heare, shal more be giuen. (King James Version)
  • 1729 And consider, said he, how you hear; for in proportion as you weigh what is communicated to you, new light shall be given: (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Take heed what you hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And mind what ye hear: for with what measure ye mete, it shall be measured to you; and more shall be imparted to you that are observant: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it shall be measured to you, and to you that hear, shall more be given. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Take heed what ye hear: with the measure ye mete, shall it be measured back to you; and something over shall be given to you that hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Take heed what ye hear: With the measure which ye give, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND he said to them, Consider what you hear. With that measure which you mete, you shall have measured to you; and there shall be, added to you those which you hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Consider what you hear. With what measure you measure it shall be measured to you, and more shall be given you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it shall be measured to you, and there shall be added to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it will be measured to you, and more will be added to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you: and more shall be given unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was saying unto them––Be taking heed what ye are hearing:––with what measure ye mete, it shall be measured unto you, and added unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them. See what you hear: with what measure you measure it shall be measured unto you: and it shall be added unto you who hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it shall be measured to you; and more will be added. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Take care what you listen to," said Jesus. "The measure you mete will be meted out to you, and more will be added for you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Take heed what you hear. With what measure you measure it shall be measured to you, and more shall be given to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more. (New International Version)
  • 1995 And He was saying to them, “Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then He said to them, “Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured and added to you. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Take heed what ye hear. With what measure ye mete it shall be measured to you; and unto you that hear shall more be given. (21st Century King James Version)
  • He said to them, “Listen carefully! God will evaluate you with the same standard you use to evaluate others. Indeed, you will receive even more. (Common English Bible)
  • He went on to say, “Pay attention to what you’re listening to! Knowledge will be measured out to you by the measure of attention you give. This is the way knowledge increases. (GOD’S WORD Translation)
  • Listen carefully to what you hear! The way you treat others will be the way you will be treated—and even worse. (Contemporary English Version)
  • Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given—and you will receive even more. (New Living Translation)
  • And He said to them, Be careful what you are hearing. The measure [of thought and study] you give [to [b]the truth you hear] will be the measure [c][of virtue and knowledge] that comes back to you—and more [besides] will be given to you who hear. (Amplified Bible)
  • 24-25 “Listen carefully to what I am saying—and be wary of the shrewd advice that tells you how to get ahead in the world on your own. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity. Stinginess impoverishes.”(The Message)
  • “Think carefully about what you hear,” he said. “As you give, so you will receive. In fact, you will receive even more. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guehiago erran ciecén, Gogoauçue cer ençuten duçuen: cer neurriz neurturen baituçue, neurturen çaiçue, eta emendaturen çaiçue, çuey ençuten duçuenoy.

Bulgarian

  • 1940 Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите ще ви се отмери, и ще ви се прибави. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 你 們 所 聽 的 要 留 心 。 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 , 並 且 要 多 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté; (French Darby)
  • 1744 Il leur dit encore : prenez garde à ce que vous entendez; de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré; mais à vous qui entendez, il sera ajouté. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a mai zis: ,,Luaţi seama la ce auziţi. Cu ce măsură veţi măsura, vi se va măsura: şi vi se va da şi mai mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till dem: »Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Ingatan ninyo kung ano ang inyong pinakikinggan: sa panukat na inyong isinusukat ay kayo'y susukatin; at higit pa ang sa inyo'y ibibigay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Hãy cẩn thận về điều mình nghe. Người ta sẽ đong cho các ngươi bằng lường các ngươi đã đong cho, và thêm vào đó nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools