Luke 9:55

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:55 But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of? (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what maner spirit ye are of. (King James Version)
  • 1729 but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved. (Mace New Testament)
  • 1745 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he turning, rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he turned around and rebuked them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he turned, and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he turned and rebuked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he turned, and rebuked them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, turning, he rebuked them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He turning, rebuked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, turning, He rebuked them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus turned and rebuked them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He turned and rebuked them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he turned and rebuked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous etes animes! (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rivoltosi, li sgridò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då vände han sig om och tillrättavisade dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't, lumingon siya, at sila'y pinagwikaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools