Luke 2:23

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD”),

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde) (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 (As it is wrytten in the lawe of the LORDE: Euery machilde that first openeth the Matrix, shalbe called holy vnto ye LORDE) (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 (as it is wrytten in the lawe of the Lorde euery man chylde that fyrst openeth þe matrix, shalbe called holy to þe Lord) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 (as it is wryttem in the lawe of the Lorde: euerye male that fyrst openeth the mattrix, shall be called holye to the Lord) (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 (As it is written in the lawe of ye Lord: Euery man chylde that firste openeth the wombe, shalbe called holy to ye lord) (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 (As it is written in the Lawe of the Lorde, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord) (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 (As it is written in the law of the Lord, Euery male that openeth the wombe, shalbe called holy to the Lord) (King James Version)
  • 1729 "every first born male-child shall be consecrated to the Lord." (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written in the law of the Lord, that Every male which openeth the womb shall be called holy to the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord:) and to offer a sacrifice, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (As it is written in the law of the Lord, Every male that (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (as it is written in the law of God, "Every male, who is the first born of his mother, is consecrated to the Lord:") (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called:) (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 as it is written in the law of the Lord that every male which is a first born shall be called holy to the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as it is written in law of Lord: That every male opening a womb, holy to the Lord shall be called); (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in the law of the Lord: "Every first–born male shall be called holy to the Lord," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 according as it is written in the law of the Lord––Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (as it has been written in the law of the Lord—"Every male opening the womb shall be called holy to the Lord"); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in compliance with the Law of the Lord that 'every first-born male shall be dedicated to the Lord,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as it is written in the Law of the Lord: "EVERY FIRST-BORN MALE SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Лука 2:23) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • (selon qu'il est ecrit dans la loi du *Seigneur, que tout male qui ouvre la matrice sera appele saint au *Seigneur), (French Darby)
  • 1744 (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."

Swedish

  • 1917 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon), (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa, (Lu-ca 2:23 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools