Luke 17:36

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Luke 17:36 in the Complutensian Polyglot Greek New Testament of 1514
Luke 17:36 in the Complutensian Polyglot Greek New Testament of 1514

See Also Luke 17:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
Luke 17:36 in Beza's 1598 Greek New Testament
Luke 17:36 in Beza's 1598 Greek New Testament
A footnote at Luke 17:36 in Beza's 1598 Greek New Testament
A footnote at Luke 17:36 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Luke 17:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1568 Two [men] shalbe in the fielde: the one shalbe receaued, & the other forsake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Two men will be in the field; the one will be taken, and the other left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 two men shall be in the field; the one shall be taken and the other left. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Two men shall be in the field; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Two men will be in the field; the one will be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.] (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Biga içanen dirade landán: bata harturen da, eta bercea vtziren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 人 在 田 裡 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laisse. (French Darby)
  • 1744 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools