Luke 17:25

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion. (Coverdale Bible)
  • 1568 But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but before this, he must undergo many sufferings, and be rejected by this generation: (Mace New Testament)
  • 1745 But he must first suffer many things, and be rejected of this generation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He must suffer many things first, and be rejected by this generation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he must first suffer many things, and be rejected by this generation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But first he must suffer much, and be rejected of this generation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But first he must suffer many things, and be rejected on the part of this generation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But first he must suffer much, and be rejected by this generation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But first must he suffer many things and be rejected of this generation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But first he must suffer many things and be rejected of this generation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But first He must suffer many things, and be rejected by this generation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But first must he suffer many things, and be rejected by this generation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejete par cette generation. (French Darby)
  • 1744 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools