Luke 17:2

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 It were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones. (Coverdale Bible)
  • 1540 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast into the see, then that he shulde offende one of these lytleons. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It were better for him that a mylstone were hanged about his necke. and that he were cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litelons. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 It were better for him that a milstone were hanged about his necke, and he cast into the Sea, then that he should offend one of these little ones. (King James Version)
  • 1729 it were better for him that a milstone were hang'd about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should occasion any innocent person to relapse. (Mace New Testament)
  • 1745 But it were better for him, that a milstone had been hanged about his neck, and he had been cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of those little ones. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 it would be profitable for him if a millstone was placed around his neck, and he was cast into the sea, rather than that he should offend one of these little ones. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It is possible for him if a millstone upper was hung about the neck of him and have been thrown into the sea, than he should ensnare one of the little ones these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 It were better for him that a mill stone were placed about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 It were better for him to have a millstone hung round his neck, and be cast into the sea, than to cause one of these little ones to fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 It profiteth him, if, a mill–stone, is hung about his neck, and he is cast into the sea, than that he cause, one, of these little ones, to stumble. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It were profitable for him, if a millstone were placed about his neck, and he thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It would be good for him if he had been flung into the sea with a mill-stone round his neck, rather than that he should prove a snare to even one of these lowly ones. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall. (Weymouth New Testament)
  • 1918 it were better for him that an upper millstone were hung about his neck and he thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc hobe luque baldin errota harribat haren leppoaren inguruan eçar baledi, eta egotz ledin itsassora, ecen ez chipi hautaric bat scandaliza deçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 丟 在 海 裡 , 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mieux lui vaudrait qu'on lui mit au cou une meule d'ane, et qu'il fut jete dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (French Darby)
  • 1744 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang gilingang bato, at siya'y ihagis sa dagat, kay sa siya'y magpatisod sa isa sa maliliit na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ai gây cho chỉ một kẻ nhỏ nầy phạm tội, thì thà rằng buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools