John 3:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Verses in John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 3:18 “He who believes on Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ

< John 3:17 - John 3:19 >

See Also John 3:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 He that beleueth on him, is not condemned. But he þt beleueth not, is condemned all ready, because he hath not beleued in the name of the onely begotten sonne of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He that beleueth on him, shal not be condempned. But he that beleueth not is condempned allready, because he beleueth not in the name of the onlye sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He that beleeueth on him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because hee hath not beleeued in the Name of the onely begotten Sonne of God. (King James Version)
  • 1729 he that believeth on him, shall not be condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the only begotten son of God. (Mace New Testament)
  • 1745 He that believeth on him shall not be judged: but he that believeth not, is judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that believeth on him, is not condemned; but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who believes on him shall not be condemned; he who believes not, is already condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that believes in him is not judged; but he that believes not has been judged already; because he has not believed in the name of the only Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He believing into him, not is judged; he but not believing, already is judged, became not he has believed into the name of the only-begotten son of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 He that believes on him is not judged; but he that believes not has already been judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged,––because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He that believeth on Him is not condemned; but he that believeth not, has already been condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that believes on Him is not judged; he that believes not has been judged already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who believes in him escapes condemnation, while he who does not believe in him is already condemned, because he has not believed in the only Son of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that believes on him is not condemned: he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura baithan sinhesten duenic, ezta condemnatzen: baina sinhesten eztuena ia condemnatua da: ecen eztu sinhetsi Iaincoaren Seme bakoitzaren icenean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui croit en lui n'est pas juge, mais celui qui ne croit pas est dejà juge, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagka't hindi siya sumampalataya sa pangalan ng bugtong na Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì đã bị đoán xét rồi, vì không tin đến danh Con một Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools