John 3:15

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Verses in John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. (Coverdale Bible)
  • 1568 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That every one who believeth in him, should not perish, but have eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 so must the Son of man be lifted up, That whosoever believeth on him may not perish, but have everlasting life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that every one believing in him may have eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that every one who believes on him may have everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that every one who believeth in him may have everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that whosoever believeth may in him have eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That, whosoever believeth in him, may have life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that every one believing in Him may have eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that every one who believes in Him may have eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that every one who believes in him may have Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
  • 1918 that every one that believes in him may have life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura baithan sinheste duenic batre gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que quiconque croit en lui ne perisse pas, mais qu'il ait la vie eternelle. (French Darby)
  • 1744 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools