Revelation 3:5

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:5 ὁ νικῶν οὕτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ἐξομολογήσομαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:5 He who overcomes will be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that ouercometh, schal be clothid thus with whijt clothis; and Y schal not do awei his name fro the book of lijf, and Y schal knoueleche his name bifore my fadir, and bifore hise aungels. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He that overcometh shalbe clothed in whyte araye and I will not put out his name out of the boke of lyfe and I will confesse his name before my father and before his angelles. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He that ouercommeth, shalbe clothed in whyte araye, and I wil not put out his name out of the boke of life, and I wil cofesse his name before my father, and before his angels. (Coverdale Bible)
  • 1540 He that ouercommeth, shalbe thus clothed in whyte araye, and I wyll not put out his name out of the boke of lyfe, and I wyll confesse hys name before my father, and before hys Angels. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He that ouercommeth, shalbe clothed in whyte araye, and I wyll not put out hys name out of the boke of lyfe, and I wyll confesse his name before my father, and before his angels. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He that ouercommeth, shalbe thus clothed in whyte aray, and I wyll not put out his name out of the booke of life, and I will confesse his name before my father, and before his Angels. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Hee that ouercommeth, the same shalbe clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels. (King James Version)
  • 1729 he that overcometh, the same shall be cloathed in white raiment; I will not efface his name out of the book of life, but I will own him before my father, and before his angels. (Mace New Testament)
  • 1745 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 He that overcometh shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name from the book of life; but I will own his name before my Father, and before his angels. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that overcometh, he shall be clothed in white raiment; and I will not blot his name out of the book of life, and I will confess his name, before my Father and before his angels. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that overcometh, this man shall be clothed in white robes; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As for the conqueror, he shall be clothed in white apparel; and I will not blot out his name from the book of life; but I will confess his name before my Father, and before his angels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 He who overcometh shall be clothed in white vestments, and I will not blot their name from the book of life; and I will confess their name before my Father, and before his angels. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that conquers shall be clothed in white robes, and I will not obliterate his name from the book of life, and I will confess his name before my Father and before his angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The one overcoming, this shall invest himself with garments white; and not not I will blot out the name of him out of the scroll of the life, and I will confess the name of him in presence of the Father of me, and in presence of the messengers of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 He that overcomes, the same shall be clothed in white garments; and I will not blot out his name out of the book of life, and I will acknowledge his name before my Father, and before his angels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that overcometh, the same shall be clothed in white garments; and I will not blot out his name from the book of life, and I will acknowledge his name before my Father, and before his angels. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 He that overcometh, shall, thus, array himself in white garments, and in nowise will I blot out his name, from the book of life; and I will confess his name before my Father, and before his messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one conquering shall thus be clothed in white garments; and I will not blot out his name from the book of life, and I will confess his name before my Father, and in the presence of his angels. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that overcomes shall thus be clothed in white garments; and I will in nowise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who conquers shall be clothed in these white robes, and I will not 'strike his name out of the Book of Life'; but I will own him before my Father, and before his angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that overcomes, he shall be clothed in white raiment, and I will not blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father and before his angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يغلب فذلك سيلبس ثيابا بيضا ولن امحو اسمه من سفر الحياة وسأعترف باسمه امام ابي وامام ملائكته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܙܟܐ ܗܟܢܐ ܡܬܥܛܦ ܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܘܠܐ ܐܠܚܐ ܫܡܗ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܚܝܐ ܘܐܘܕܐ ܒܫܡܗ ܩܕܡ ܐܒܝ ܘܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Garaita vkanen duena hala veztituren datec abillamendu churiz, eta eztiát haren icena iraunguiren vicitzeco liburutic, eta aithorturen diát haren icena neure Aitaren aitzinean, eta haren Aingueruén aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 Който победи, ще се облече така в бели дрехи; и Аз никога няма да излича името му от книгата на живота, но ще изповядам името му пред Отца Си и пред Неговите ангели. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 得 胜 的 必 这 样 穿 白 衣 , 我 也 必 不 从 生 命 册 上 涂 抹 他 的 名 ; 且 要 在 我 父 面 前 , 和 我 父 众 使 者 面 前 , 认 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 得 勝 的 必 這 樣 穿 白 衣 , 我 也 必 不 從 生 命 冊 上 塗 抹 他 的 名 ; 且 要 在 我 父 面 前 , 和 我 父 眾 使 者 面 前 , 認 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (French Darby)
  • 1744 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer überwindet, der soll mit weißen Kleidern angelegt werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. (Luther 1545)
  • 1871 Wer überwindet, der wird mit weißen Kleidern bekleidet werden, und ich werde seinen Namen nicht auslöschen aus dem Buche des Lebens und werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer überwindet soll mit weißen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi vince sarà vestito di veste bianca, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita; anzi confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio, e nel cospetto de’ suoi angeli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi vince sarà così vestito di vesti bianche, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita, e confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio e nel cospetto dei suoi angeli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel ce va birui, va fi îmbrăcat astfel în haine albe. Nu -i voi şterge nicidecum numele din cartea vieţii, şi voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui Meu şi înaintea îngerilor Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som vinner seger, han skall så bliva klädd i vita kläder, och jag skall aldrig utplåna hans namn ur livets bok, utan kännas vid hans namn inför min Fader och inför hans änglar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang magtagumpay ay daramtang gayon ng mga mapuputing damit; at hindi ko papawiin sa anomang paraan ang kaniyang pangalan sa aklat ng buhay, at ipahahayag ko ang kaniyang pangalan sa harapan ng aking Ama, at sa harapan ng kaniyang mga anghel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào thắng, sẽ được mặc áo trắng như vậy. Ta sẽ không xóa tên người khỏi sách sự sống và sẽ nhận danh người trước mặt Cha ta, cùng trước mặt các thiên sứ Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools