Revelation 3:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ' ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλούριον ἐγχρῖσον τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet yt thou mayste be clothed yt thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve yt thou mayste se. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se. (Coverdale Bible)
  • 1540 I counsell the to bye of me, golde tryed in the fyre, that thou mayste be ryche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, þt thy fylthy nakednes do not appeare, & anoynt thyne eyes wyth eye salue that thou mayste se. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I counsel the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayest be ryche, and whyte raymente, that thou mayest be clothed, that thy fylthye nakednes do not appere, & annointe thine eyes wyth eye salue, that thou maiest se. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 I counsell thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest bee rich, and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakednesse doe not appeare, and anoint thine eyes with eye salue, that thou mayest see. (King James Version)
  • 1745 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear: and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I counsel thee - who art poor, and blind, and naked. To buy of me - Without money or price. Gold purified in the fire - True, living faith, which is purified in the furnace of affliction. And white raiment - True holiness. And eyesalve - Spiritual illumination; the unction of the Holy One, which teacheth all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I advise thee to buy of me gold purified by the fire, that thou mayest be rich; and white robes, that thou mayest be completely clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with a collyrium, that thou mayest see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white apparel, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye–salve, that you may see. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 I counsel thee to buy of me gold, proved by fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness be not seen; and lave with collyrium thine eyes, that thou mayest see. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I advise you to buy of me gold purified in the fire that you may be rich, and white robes that you may put on, and the shame of your nakedness not appear, and an eye-salve to anoint your eyes that you may see. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I counsel thee to have bought from of me gold having been burnt by fire, so that thou mayest have been rich; and garments white, so that thou mightest have been clothed, and not might have appeared the shame of the nakedness of thee; and eye-salve, to have rubbed in the eyes of thee, so that thou mayest see. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest be rich, and white garments, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness not be made manifest, and to anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayest see. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I advise thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayst be rich; and white garments, that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye–salve to anoint thine eyes, that thou mayst see. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 I counsel thee to buy of me, gold refined by fire, that thou mayest become rich,––and white raiment, that thou mayest array thyself, and, the shame of thy nakedness, may not be made manifest,––and eye–salve, to anoint thine eyes, that thou mayest see. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I counsel you to buy from me gold which has been purified by the fire, in order that you may be rich; and white garments, in order that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be exposed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I counsel you to buy of Me gold refined by fire, that you may be rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, that you may see! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire, that you may grow rich; and white robes, that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, that you may see. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I counsel thee to buy of me gold purified in fire, that thou mayest be rich, and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness may not be made manifest, and to anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك. وكحّل عينيك بكحل كي تبصر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܙܒܢ ܡܢܝ ܕܗܒܐ ܕܒܚܝܪ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܬܥܬܪ ܘܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܠܡܬܥܛܦܘ ܘܠܐ ܬܬܓܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܘܫܝܦܐ ܟܚܘܠ ܕܬܚܙܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Conseillatzen aut eros deçán eneganic vrrhe suz phorogatutic, abrats adinçát: eta abillamendu churriric, vezti adinçát, aggueri eztençat hire billuzgorritassunaren laidoa: eta collyrioz vncta ditzan eure beguiac, ikus deçançát.

Bulgarian

  • 1940 то съветвам те да купиш от Мене злато, пречистено с огън, за да се обогатиш, и бели дрехи, за да се облечеш, та да се не яви срамотата на твоята голота, и колурий, за да помажеш очите си, та да виждаш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 劝 你 向 我 买 火 炼 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 买 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 耻 不 露 出 来 ; 又 买 眼 药 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 勸 你 向 我 買 火 煉 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 買 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 恥 不 露 出 來 ; 又 買 眼 藥 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. (French Darby)
  • 1744 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies. (Martin 1744)
  • 1744 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. (Luther 1545)
  • 1871 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti consiglio di comperar da me dell’oro affinato col fuoco, acciocchè tu arricchisca; e de’ vestimenti bianchi, acciocchè tu sii vestito, e non apparisca la vergogna della tua nudità; e d’ungere con un collirio gli occhi tuoi, acciocchè tu vegga. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 io ti consiglio di comprare da me dell’oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 te sfătuiesc să cumperi dela Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så råder jag dig då att du köper av mig guld som är luttrat i eld, för att du skall bliva rik, och att du köper vita kläder till att kläda dig i, för att din nakenhets skam icke skall bliva uppenbar, och att du köper ögonsalva till att smörja dina ögon med, för att du skall kunna se. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipinapayo ko sa iyo na ikaw ay bumili sa akin ng gintong dinalisay ng apoy, upang ikaw ay yumaman: at ng mapuputing damit, upang iyong maisuot, at upang huwag mahayag ang iyong kahiyahiyang kahubaran; at ng pangpahid sa mata, na ipahid sa iyong mga mata, upang ikaw ay makakita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta khuyên ngươi hãy mua vàng thử lửa của ta, hầu cho ngươi trở nên giàu có; mua những áo trắng, hầu cho ngươi được mặc vào và điều xấu hổ về sự trần truồng ngươi khỏi lộ ra; lại mua thuốc xức mắt đặng thoa mắt ngươi, hầu cho ngươi thấy được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools