Revelation 3:19

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 3:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. (Coverdale Bible)
  • 1568 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. (Mace New Testament)
  • 1745 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As many as I love I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.

Bulgarian

  • 1940 Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (French Darby)
  • 1744 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. (Martin 1744)
  • 1744 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! (Luther 1545)
  • 1871 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools