Matthew 3:17

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:17 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:17 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 And loo, there came a voyce from heauen saienge. Thys is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
  • 1729 of God descending like a dove, and lighting upon him: at the same time a voice was heard from heaven, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
  • 1745 And lo, a voice from heaven, saying unto him, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lo a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight. (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And lo, a voice out of heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lo! a voice out of the heavens,––saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son, the beloved, in whom I delighted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the heavens there came a voice which said: "This is my Son, the Beloved, in whom I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And lo, a voice from the heavens, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.

Bulgarian

  • 1940 и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 天 上 有 聲 音 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
  • 1744 Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools