Matthew 17:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 17:21 However this kind does not go out except by prayer and fasting.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 17:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 17:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • Omitted (Tischendorf)
  • Omitted (Westcott and Hort)
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 17:21 in the 1611 King James Version
Matthew 17:21 in the 1611 King James Version
  • (Douay) But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
  • (Diaglot)This but the kind not goes out, if not in prayer and fasting.
  • (EMTV) However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
  • (LO) This kind, however, is not dispossessed, unless by prayer and fasting.
  • (Revised Webster) However this kind goeth not out except by prayer and fasting.
  • (WEB) But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting." (WEB)
  • (Webster) However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
  • (WEY) But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) However this kind goeth not out but by prayer and fasting." Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. (RV)
  • Pero este género de demonio sale sólo con oración y ayuno. (RVA89)
  • Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno. (SEV)
  • Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. DRB
  • Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. (LSG)
  • hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium (Vulgate)

Arabic

  • واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 至 於 这 一 类 的 鬼 , 若 不 祷 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 他 出 来 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais cette sorte ne sort que par la priere et par le jeune. (French Darby)
  • 1744 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)
  • 1569 Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno. (Spanish: Sagradas Escrituras)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang ganito'y hindi lumalabas kundi sa pamamagitan ng panalangin at ayuno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được. (VIET)

Support

UNCIALS: C (400AD), D (400AD), W (350AD), K, L, X, Δ,Π. Every Uncial except B, Aleph.

Minuscules: 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, f1 (family 1) (1, 118, 131, 209), f13 (family 13) (13, 69, 124, 174, 230, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1389). Every miniscule except one (33).... See More

Byzantine Lectionaries: included. Read in all churches of Orient on 10th Sunday after Pentecost.

Ancient Versions: Diatessaron (150AD), Syriac, Vulgate, Coptic (300AD), Slavonic, Arminian (400AD), Ethiopic (450AD), Georgian (400AD), Old Latin (195AD).

Early Writers: Tertullian (died220), Origen (died254), Juvencus (d330), Hilary (d367), Basil (d379), Ambrose (d397), Athanasius Chrysostom (d407), Augustine (d430), Syriac Clement, Maximus of Turin (d423), Syriac Version of Canons of Eusebius (300AD), John Damascene (d749). (Source: UBS3, Revision Revised by Burgon p.91).

See Also

External Links

Personal tools