Mark 9:49

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 9

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται καὶ πᾶσα θυσία ἀλὶ ἁλισθήσεται,

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:49 “Because, everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 9:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل واحد يملّح بنار وكل ذبيحة تملّح بملح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen batbedera suz gacituren da: eta sacrificio gucia gatzez gacituren da.

Bulgarian

Chinese

  • 1 因 为 必 用 火 当 盐 腌 各 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凡 祭 物 必 用 盐 腌 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 必 用 火 當 鹽 醃 各 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凡 祭 物 必 用 鹽 醃 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel. (French Darby)
  • 1744 Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ognuno deve esser salato con fuoco, ed ogni sacrificio deve esser salato con sale. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché ognuno sarà salato con fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • (9-48) omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă fiecare om va fi sărat cu foc, şi orice jertfă va fi sărată cu sare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var människa måste saltas med eld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bawa't isa'y aasnan sa pamamagitan ng apoy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools