Mark 8:26

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.

Bulgarian

Chinese

  • 1 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. (French Darby)
  • 1744 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools