Mark 5:38

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult and those who wept and wailed loudly.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Kαὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά. (Beza 4th)

See Also Mark 5:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, (Greek orthodox Church)
  • 1904 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe: and them that wepte and wayled greatly, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he came vnto the house of the ruler of the Synagoge, and sawe the wondringe, & them that wepte and wayled greatly, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee commeth to the house of the Ruler of the Synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. (King James Version)
  • 1729 being come to the house of the ruler of the synagogue, and seeing a tumultuous crowd of people weeping and howling, (Mace New Testament)
  • 1745 And they come to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, of them that wept and wailed greatly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, and them that wept and wailed greatly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being arrived at the director’s house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they came to the house of the synagogue ruler, and saw the tumult, and the people weeping and lamenting much. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and wailed greatly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they come into the house of the synagogue–ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they come to the house of the synagogue-ruler; and He beholds a tumult, and people weeping and wailing greatly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Presently they reached the President's house, where Jesus saw a scene of confusion—people weeping and wailing incessantly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he sees a tumult, and those who wept and bewailed much; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.

Bulgarian

  • 1940 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и [мнозина], които плачеха и пищяха много. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. (French Darby)
  • 1744 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools