Mark 16:2

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 16:2 And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 16:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 16:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sepulcre, comme le soleil se levait. (French Darby)
  • 1744 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools