Luke 2:33

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken about Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Ioseph and his mother marueyled at those thinges which were spoken of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Joseph and the mother of Jesus were surprized to hear such things pronounc'd concerning him. (Mace New Testament)
  • 1745 And his father and mother marvelled at those things which were spoken of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Joseph, and the mother of Jesus heard, with admiration, the things spoken concerning him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his father and mother wondered at the words spoken of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his father and mother wondered at the things spoken of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his father and mother were marveling over the things which were being spoken concerning him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His father and mother were wondering at the things spoken concerning Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While the child's father and mother were wondering at what was said about him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his father and his mother were wondering at the things spoken concerning him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et son pere et sa mere s'etonnaient des choses qui etaient dites de lui. (French Darby)
  • 1744 Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools