Luke 18:38

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:38 And he shouted, saying, “Jesus, You Son of David, have mercy on me!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he cried aloud, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he called aloud, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he cried aloud, saying––Jesus, son of David! have mercy upon me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he cried, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he shouted out: "Jesus, Son of David, take pity on me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il cria, disant: Jesus, Fils de David, aie pitie de moi! (French Darby)
  • 1744 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools