Luke 18:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:16 But Jesus called them to Him and said, “Permit little children to come to Me, and do not forbid them; because, of such is the kingdom of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Jhesus clepide togider hem, and seide, Suffre ye children to come to me, and nyle ye forbede hem, for of siche is the kyngdom of heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus (whan he had called them vnto hym) sayde: Suffre children to come vnto me, and forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But Iesus called them vnto hym, and sayed: Suffer children to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 but Jesus called the children to him, and said to his disciples, let the children come to me, without any hindrance, for they who belong to the kingdom of God, must be like them. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus calling them to him, said, Suffer little children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these, of them is the kingdom of heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus calling them, said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But Jesus calling them to him, said: Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongs the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, called them near, saying––Suffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus called them to Him, saying, "Suffer the little children to come to Me, and forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus, however, called the little children to him. "Let the little children come to me," he said, "and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus called them to him, saying: Let the little children come to me and forbid them not; for to such belongs the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec haourtchoac beregana deithuric, erran ceçan, Vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da Iaincoaren resumá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jesus, les ayant appeles, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pinalapit sila ni Jesus sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn cấm; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những người giống như con trẻ ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools