Luke 18:24

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God? (Coverdale Bible)
  • 1540 When Iesus sawe þt he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God! (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when Iesus saw that hee was very sorrowfull, he said, How hardly shal they that haue riches, enter into the kingdome of God? (King James Version)
  • 1729 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God! (Mace New Testament)
  • 1745 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus seeing him, said, With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus seeing him became very sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, seeing him, said, "With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Seeing this, Jesus said to his disciples: "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God! (Weymouth New Testament)
  • 1918 But seeing him, Jesus said: How hardly do they that have riches enter into the kingdom of God: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, voyant qu'il etait devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! (French Darby)
  • 1744 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools