Luke 11:2

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 11:2 So He said to them, “When you pray, say: Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done as in heaven, so also on earth.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: when ye praye, saye. O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome co (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde vnto them: When ye pray saye: O oure father whiche arte in heauen, halowed be thy name. Thy kyngedome come. They will be fulfylled euen in earthe as it is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And hee said vnto them, When ye pray, say, Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth. (King James Version)
  • 1729 he said therefore to them, when ye pray, say, "our father, which art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. thy will be done, on earth, as in heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto them, When ye pray do not use vain repetitions as the rest do, for some think they shall be heard for their much speaking. But when ye pray say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come upon us. Thy will be done, as in heaven, so on earth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He said unto them, when ye pray, say, "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done as in heaven so also upon earth; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, when ye pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: thy will be done as in heaven, so on earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, When ye pray say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done as in heaven so upon earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, When you pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: When ye pray, say; Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, When ye pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And he said unto them––Whensoever ye are praying, say––Father! Hallowed be thy name, Come may thy kingdom, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, When you pray, say, Our Father, let thy name be hallowed: let thy kingdom come: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "When ye pray, say, 'Father, Hallowed be Thy name. Thy Kingdom come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "When you pray," Jesus answered, "say—'Father, May thy name be held holy, thy Kingdom come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He said to them, "When you pray, say, 'Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Whenever you pray, say: Father, thy name be hallowed: thy kingdom come: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم متى صلّيتم فقولوا ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Othoitz eguiten duçuenean, erran eçaçue, Gure Aita ceruètan aicena, Sanctifica bedi hire icena, Ethor bedi hire resumá, Eguin bedi hire vorondatea, ceruän beçala, lurrean-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 祷 告 的 时 候 , 要 说 : 我 们 在 天 上 的 父 ( 有 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 有 古 卷 无 愿 你 的 旨 意 云 云 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 禱 告 的 時 候 , 要 說 : 我 們 在 天 上 的 父 ( 有 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 有 古 卷 無 願 你 的 旨 意 云 云 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Pere, que ton nom soit sanctifie; que ton regne vienne; (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »När I bedjen, skolen I säga så: 'Fader, helgat varde ditt namn; tillkomme ditt rike; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Pagka kayo'y nagsisipanalangin, inyong sabihin, Ama, Sambahin nawa ang pangalan mo. Dumating nawa ang kaharian mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Khi các ngươi cầu nguyện, hãy nói: Lạy Cha! danh Cha được thánh; nước Cha được đến; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools