James 1:8

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • James 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:8 A double minded man is unstable in all his ways.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also James 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A wauerynge mynded ma ys vnstable in all his waies. (Coverdale Bible)
  • 1745 A double-minded man is unstable in all his ways. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 A double-minded man is inconstant in all his ways. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A double-minded man is unstable in all his ways. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A double-minded man is unsteady in all his ways. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A man unsettled in his opinions is unstable in all his ways. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A man of two minds, is unstable in all his ways. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 a double-minded man, unstable in all his ways. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 a double-minded man, unstable in all his ways. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 a double–minded man as he is, unstable in all his ways. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 a doubleminded man, unstable in all his ways. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A two–souled man, unstable in all his ways. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the double-minded man, the most unstable in all his ways. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 a double-souled man, unstable in all his ways. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 vacillating as he is, irresolute at every turn. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 a man of two minds, unsteady in all his ways. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢܐ ܕܦܠܝܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܫܓܝܫ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪܚܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon gogo doblatacoa, inconstant da bere bide gucietan.

Bulgarian

  • 1940 понеже е колеблив, непостоянен във всичките си пътища. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 心 怀 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 没 有 定 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 心 懷 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 沒 有 定 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. (French Darby)
  • 1744 L'homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies. (Martin 1744)
  • 1744 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. (Luther 1545)
  • 1871 er ist ein wankelmütiger (O. doppelherziger) Mann, unstet in allen seinen Wegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci este un om nehotărît şi nestatornic în toate căile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 en människa med delad håg, en som går ostadigt fram på alla sina vägar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong may dalawang akala, ay walang tiyaga sa lahat ng kaniyang mga paglakad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools