James 1:1

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament James 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

James 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
James 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also James 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 James, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iames the seruaut of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to ye .xii. trybes which are scattered here and there. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iames the seruaunt of God & of the Lorde Iesus Christ, sendeth gretyng to the twelue trybes which are scattered abroade. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iames the seruaunte of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretyng to the twelue trybes whiche are scattered here and there. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iames a seruaunt of God, and of the lorde Iesus Christ, to ye twelue tribes which are scattred abroade, greetyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes which are scattered abroad, greeting. (King James Version)
  • 1729 James a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the TWELVE TRIBES dispers'd thro' the world, sends greeting. (Mace New Testament)
  • 1745 JAMES a Servant of God, and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 James a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in dispersion sendeth greeting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 James, a servant of God, and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are dispersed, greeting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Health. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion, greeting. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 James, a servant, of God and of the Lord Jesus Christ,––unto the twelve tribes that are in the dispersion, Wishes joy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 James, the servant of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the Dispersion, greeting. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the Dispersion, greeting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 JAMES, a Servant of God and of the Lord Jesus Christ, greets The Twelve Tribes that are living abroad. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes that are in the dispersion, greeting. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܥܩܘܒ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܬܪܬܥܤܪܐ ܫܪܒܢ ܕܙܪܝܥܢ ܒܥܡܡܐ ܫܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • IACQVES Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren cerbitzariac, hamabi leinu barreyatuey, salutatione.

Bulgarian

  • 1940 Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесетте пръснати племена, поздрав. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! (French Darby)
  • 1744 Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. (Martin 1744)
  • 1744 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor! (Luther 1545)
  • 1871 Jakobus, Knecht (O. Sklave) Gottes und des Herrn Jesu Christi, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, seinen Gruß! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii cari sînt împrăştiate: sănătate! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jakob, Guds och Herrens, Jesu Kristi, tjänare, hälsar de tolv stammar som bo kringspridda bland folken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Santiago, na alipin ng Dios at ng Panginoon Jesucristo, ay bumabati sa labingdalawang angkan na nasa Pangangalat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Gia-cơ, tôi tớ Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an! (VIET)

See Also

Personal tools