1 John 5:3

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
1 John 5

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:3 Because, this is the love of God, that we keep his commandments. And His commandments are not burdensome.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 John 5:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. (Coverdale Bible)
  • 1540 For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous. (King James Version)
  • 1729 for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. (Mace New Testament)
  • 1745 And his commandments are not grievous. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (Murdock Translation)
  • 1858 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade.

Bulgarian

  • 1940 защото ето що е любов към Бога: да пазим неговите заповеди; а заповедите Му не са тежки. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, (French Darby)
  • 1744 Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. (Martin 1744)
  • 1744 Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1545)
  • 1871 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang pagibig sa Dios, na ating tuparin ang kaniyang mga utos: at ang kaniyang mga utos ay hindi mabibigat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools