1 John 5:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
1 John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 John 5:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Babes kepe youre selues from ymages. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 Little children, keep your selves from idols. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved children, keep yourselves from idols. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My dear children, guard yourselves against idols. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Little children, keep yourselves from idols. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My children, keep yourselves from idolatry. (Murdock Translation)
  • 1858 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Little children, keep yourselves from the idols. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My children, keep yourselves from idols. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [My] little children, guard yourselves from idols. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, keep yourselves from idols. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Dear children! Guard yourselves from idols. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Little children, keep yourselves from the idols. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Little children, guard yourselves from idols. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Children, guard yourselves against false ideas of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear children, guard yourselves from idols. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܛܪܘ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haourtoác, beguira çaitezte idoletaric. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Дечица, пазете себе си от идоли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 你 们 要 自 守 , 远 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 你 們 要 自 守 , 遠 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, gardez-vous des idoles. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. (Martin 1744)
  • 1744 Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, hütet euch vor den Götzen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti, guardatevi dagl’idoli. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, guardatevi dagl’idoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, păziţi-vă de idoli. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, tagen eder till vara för avgudarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga anak ko, mangagingat kayo sa mga diosdiosan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, hãy giữ mình về hình tượng! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools